2005-06-01から1ヶ月間の記事一覧
Lundi, j’ai remis les insignes de Commandeur des Palmes Académiques à M. ANZAI, Président de l’Université Keio (Photo). Cette distinction française est un hommage rendu au grand spécialiste des sciences cognitives qu’est le Professeur ANZA…
今週の月曜日、慶應義塾大学の安西祐一郎塾長に、フランスの教育功労章コマンドール(等級)をお渡ししました(写真)。これは認知科学の大家である安西教授に対するフランスの敬意の証です。教授の研究は機械の知性を高め、人間と機械との関わりをより快適に…
Près de cinq semaines après l'ouverture de ce "blog", je voudrais remercier tous ceux qui le lisent pour l'intérêt qu'ils portent aux affaires françaises. Ils ont été plus de 24.389 à le faire. - certains ont fait des commentaires très con…
ブログを開設して5週間近くになります。フランスに興味を持って、熱心にアクセスしてくださる方々に感謝します。その数は24,389件以上になります。・中には建設的な興味深いコメントがありました。 ・ また、少数ではありますが特定の人間に対する見解や論争…
Dans le cadre du festival du film français de Yokohama, la France et le Japon ont organisé un séminaire sur la lutte contre le piratage audiovisuel. Car si nous ne luttons pas contre le piratage, celui-ci risque de tuer le cinéma. M. Seydo…
横浜フランス映画祭の一環として、日本とフランスは「映画を守るために〜不正コピー問題とその対策」というテーマのセミナーを開催しました。海賊版に対抗する術がなければ、映画は消滅してしまいます。世界で最も多くのフィルムやDVDの海賊版を出している中…
Une journaliste française, Florence AUBENAS, et son guide irakien, Hussein HANOUN, ont été détenus otages durant plus de 5 mois en Irak dans des conditions inhumaines. Leur libération obtenue après de longs et incessants efforts a été ress…
仏人ジャーナリスト、フロランス・オブナとイラク人ガイドのハヌン・フセインは5ヶ月もの間、非人道的な方法でイラクで監禁されていました。長期の弛まない努力の結果、両名は解放され、フランスでは国としての大イベントになりました。それは拘束された当初…
La semaine dernière, j’ai participé à Roppongi Hills avec Mme Koike, la Ministre de l’Environnement, à une démonstration de voitures électriques expérimentales, construites et dessinées par la maison de couture française Courrèges. Mme Cou…
先週のことですが、小池環境大臣と共にフランスのファッション・メーカーのクレージュがデザインした電気自動のプロトタイプの試乗会に出席しました。そこで、ずば抜けた活力と大きな才能の持ち主である、クレージュ夫人の歓迎を受けました。 東京での試乗会…
Je remercie tous ceux et celles qui réagissent aux propos tenus dans ce "blog" et qui témoignent de leur intérêt pour le dialogue franco-japonais.Il y a un domaine où celui-ci reste très nécessaire, c'est l'aide au développement. On sait q…
私の「ブログ」にご意見・ご感想をお寄せくださっている皆様、日仏間の対話へのご関心に御礼申し上げます。両国間の対話が特に必要とされているのは開発援助の分野です。2000年に開催された「持続可能な開発に関する世界首脳会議」(ヨハネスブルグ・サミッ…
La France est aujourd'hui mobilisée derrière Paris pour accueillir les Jeux olympiques en 2012. Hier, les Champs-Elysées ont été transformés en gigantesque stade ; ce fut un grand succès populaire.Pourquoi les Jeux ont-ils pour le monde en…
2012年のオリンピックの開催地として、名乗りをあげたパリ市をフランス全土が応援しています。昨日、ジャンゼリゼ大通りが巨大な競技場へと変身し、沢山の人で賑わいました。 なぜ世界中の国々が自国でのオリンピックの開催を望むのでしょう?まず第一に平等…
J’ai été hier matin à la cérémonie mortuaire de Futagoyama qui restera l’exemple d’un très grand lutteur. J’ai présenté à son fils Takanohana les condoléances du Président de la République française. Il y a quinze jours, j’avais eu l’honne…
昨日、偉大な力士として相撲史に名前を記した二子山親方の告別式に参列しました。そこで、貴乃花親方にシラク大統領からの哀悼の意を伝えてまいりました。5月場所の千秋楽の日には部屋の打ち上げに参加して、乾杯の際にご挨拶をさせていただきました。3月末…
Toute expression du suffrage universel est importante car le peuple envoie toujours des messages qu’il faut entendre. Pour moi, le vote français de dimanche dernier a plusieurs significations : - Ce n’est pas un vote qui va mettre fin à la…
全ての普通選挙は国民のメッセージを発信する手段であって、それは聞き入れられなければなりません。そこで、日曜日に行われた国民投票の結果には複数の意味があるように思われます。 この結果を受けて、欧州構築が終了するのではありません。シラク大統領が…