Leçon de courage

Hier j'ai passé une heure avec un jeune français de 17 ans atteint d'une grave maladie, la myopathie de Duchêne. Ce jeune garçon a gagné un voyage au Japon avec ses parents dans un concours franco-japonais car il apprend le japonais. Il joue un rôle majeur dans la grande opération, le "téléthon" qui est organisé tous les ans par la télévision française pour mobiliser des fonds en faveur de la recherche sur la myopathie.

Ce jeune m'a donné l'image du courage, de la curiosité et de la générosité. Il m'a expliqué que, face à la maladie, il fallait mener un combat avec l'énergie et le moral qui inspirait les Samouraï. Ce n'est qu'en se battant que l'on mobiliserait les chercheurs pour triompher de la maladie. Il n'a cessé de m'interroger sur le Japon qu'il connaît déjà bien par ses lectures et par les nombreux films qu'il a vus. Son rêve est de poursuivre l'étude du japonais et des langues orientales à l'Université. Bien que très jeune, il a une vision d'ensemble des efforts qui sont faits pour lutter contre la myopathie et il s'y est engagé d'une façon remarquable.

Avant de le voir, je pensais aux mots que je pourrais lui dire pour le réconforter. Mais c'est sans doute lui qui m'a apporté le plus en me donnant une très belle leçon de vie.

Bernard de MONTFERRAND

勇気について

昨日、筋ジストロフィーという重い病気を患っている17歳のフランスの青年と面会しました。彼は日本語を勉強しているのですが、優勝したコンクールの副賞で、両親と共に来日しています。また彼は、フランスのテレビ局が毎年実施している、筋ジストロフィーの研究資金のためのチャリティー・イベント「テレトン」で重要な役割を果たしています。

この出会いを通じて、彼が勇気、好奇心そして寛大な心の持ち主であるという印象を得ました。青年はこの難病に立ち向かうにはサムライのエネルギーと精神力が必要だと語ってくれました。自分を奮い立たせてこそ、研究者が研究を進めるように奨励できるのだとも言っていました。彼の方からは、複数の本や映画ですでに情報を得ている、日本について沢山の質問を受けました。夢は大学で日本語や東洋の言葉をさらに勉強することだそうです。まだ若いのに筋ジストロフィーに対する治療の現状を熟知しているだけでなく、病気を治そうと積極的に取り組んでいます。

青年と会うまでは、どのような慰めの言葉をかけようかと慎重に言葉を選んでいたのですが、私の方が「生きる」ということの素晴らしさについて教わった気がします。


駐日フランス大使
ベルナール・ド・モンフェラン

Un lieu de mémoire dédié à Paul CLAUDEL, à Chuzenji

La semaine dernière j'ai organisé une journée de rencontre pique-nique sur les bords du lac de Chuzenji, à côté de Nikko, dans la maison où Paul CLAUDEL a écrit de nombreux textes lorsqu'il était Ambassadeur de France au Japon, entre 1921 et 1926.

Des représentants des Associations qui soutiennent la mémoire de Paul CLAUDEL et des représentants de grandes entreprises françaises étaient présents.

Le but de cette réunion était de présenter le projet de création d'un lieu d'exposition sur Paul CLAUDEL dans la villa d'été qui appartient à l'Etat français depuis 1909. Cette maison, belle et simple a été le cadre de l'activité intellectuelle de CLAUDEL. A l'époque, les diplomates ne rentraient en France que tous les 3 ou 4 ans et la plupart des Ambassades avaient de telles maisons. Il faudrait procéder à une rénovation des lieux et y déposer la belle exposition de photographies de CLAUDEL au Japon, actuellement présentée à l'Institut français de Yokohama et qui sera montrée à Tokyo et à Kyoto, puis à la Maison de la Culture du Japon à Paris. CLAUDEL est l'un des intellectuels français qui a le plus pénétré la culture japonaise. Son œuvre en a été profondément marquée. Il fut un grand Ambassadeur au Japon.

Ce projet a suscité beaucoup d'intérêt parmi les participants et une Association de soutien va être créée dans les prochains jours.

Bernard de MONTFERRAND

中禅寺湖畔にクローデルゆかりの場所を

約一週間前、日光の中禅寺湖畔でピクニックを実施しました。1921年から1926年の間、フランス大使として日本に滞在していた、ポール・クローデルはこの場所で多くの作品を執筆しています。

ピクニックにはクローデルを研究する学会やフランスを代表する企業の関係者が参加しました。

これは1909年からフランス政府が所有する別荘に、クローデルに関する展示スペースを設けようというプロジェクトを発表するのが目的の会合でした。質素ながらも美しいこの建物はクローデルの知的活動の場であり、この当時の外交官は3・4年に一度しか本国に帰国できなかったので、大半の大使館が別荘を有していました。改装の後に、現在横浜日仏学院で展開中の美しい写真展「日本におけるクローデル」を常設展示する予定です。なお、この写真展は今後、東京、京都、そしてパリの日本文化会館で開催されます。ポール・クローデルは最も日本文化を深く理解したフランスの知識人であり、その作品には大きな影響が見受けられます。彼は偉大な駐日大使でした。

ピクニックへの参加者はこのプロジェクトに関心を示し、近く実現に向けた組織委員会が設立されます。

駐日フランス大使
ベルナール・ド・モンフェラン

Relations d'affaires franco-japonaises

J'ai participé au club d'affaires franco-japonais qui s'est réuni à Paris il y a une semaine. Il regroupe une dizaine de grands chefs d'entreprises japonais et français qui dialoguent au cours d'une journée sur tous les sujets d'intérêt commun. Cette année la situation économique des deux pays, les coopérations technologiques et la gouvernance d'entreprises étaient à l'ordre du jour.

Les économistes présents ont souligné que dans nos deux pays il y avait un contraste entre des grandes entreprises particulièrement compétitives et dynamiques et des Etats qui devaient procéder à des réformes difficiles. Mais tant au Japon qu'en France la nécessité des réformes s'impose progressivement.

Beaucoup de participants ont souligné l'intérêt pour les entreprises des deux pays de nouer des "alliances" technologiques et de maintenir une capacité industrielle malgré les tentations de délocalisations. La véritable réponse aux défis actuels est l'investissement dans les hautes technologies.

La discussion sur la gouvernance d'entreprise a montré que les chefs d'entreprises français et japonais ont des points de vue très proches. Pour eux une entreprise n'a pas que des devoirs à court terme à l'égard de ses actionnaires, mais aussi et surtout, des devoirs à long terme à l'égard de ses personnels, de ses clients et de la collectivité. Beaucoup se sont inquiété du risque que représentait une vision trop financière de la vie des entreprises.

Bernard de MONTFERRAND

日仏ビジネス関係

1週間前、パリで行なわれた日仏クラブの会合に参加して参りました。日仏クラブは日仏の企業経営者10名ほどで構成されており、一日かけて共通の関心事項について対話を行なうものです。今年、議題になったのは、両国の経済状況、技術協力、そして企業統治でした。

参加していたエコノミストの方々は、競争力があり活力にあふれる大企業と、困難な改革を遂行しなければならない政府とのコントラストが、両国において見られる、と強調されました。日本においてもフランスにおいても、改革の必要性は徐々に増しています。

参加者の多くが強く主張したことは、両国の企業は、海外への事業所移転の誘惑を乗り越え、お互いに技術提携をすることで産業としての能力を維持すべきである、ということでした。現在直面している課題を乗り越えるための手立ては、先端技術への投資にあるのです。

企業統治に関する議論の中で気づいたのは、日仏両国の経営者たちがとても似通った見方をしている、ということでした。彼らにとって企業とは、株主に対して短期の義務を負っているだけではなく、従業員や顧客、地方自治体に対しての長期にわたる義務をも負っているものなのです。あまりにも金銭的な面から企業の経営を見ることのリスクについて、多くの方々が懸念を表明していました。


駐日フランス大使
ベルナール・ド・モンフェラン

La triennale d'art contemporain de Yokohama

J'ai rendu une courte visite à la triennale d'art contemporain de Yokohama.

J'ai toujours été passionné par l'art qui se fait car il est un révélateur très vigoureux des grandes évolutions du monde qui nous entoure :

  • la montée de l'individualisme avec de nombreux artistes qui racontent de petites histoires individuelles ou donnent la parole à des anonymes.
  • la violence du monde avec des images très fortes de sang et d'émotion, mais aussi de dévastation.
  • la démultiplication de l'expression grâce aux nouvelles techniques de la photo ou de la vidéo, utilisées avec une grande précision.
  • un extraordinaire besoin, de rêve et de poésie avec des installations qui créent des univers de contes de fée ou des espaces de jeu.
  • Le côté plus éphémère de la création. Beaucoup d'artistes voient désormais leur œuvre comme l'environnement d'un instant ou le décor d'une émotion bien davantage que comme une affirmation destinée à durer.

J'ai rencontré tous ces mouvements à Yokohama, M. Kawamata, le directeur artistique qui m'a accompagné dans cette visite, et qui est lui-même artiste, a réussi avec un temps de préparation record à réunir un remarquable ensemble d'artistes qui me paraissent bien représenter notre monde, à la fois si déroutant et à bien des égards d'un grand pessimisme et en même temps où ne cessent de renaître des forces de création et d'espoir réconfortantes. En tout cas ces artistes d'origines très différentes paraissent parler le même langage et bien se répondre. Sachons écouter leur message.

Bernard de MONTFERRAND