• フランス国内の暴動について

前回、仏全土に広がった暴動について書いたところ、沢山のコメントが寄せられました。そこで次の点について補足します。

・フランス政府は、法とモデレーションの原理を尊守しながらも、断固とした態度で対処しようとしています。このような態度を取ったからこそ、最悪の事態を免れ、幸いにも被害者の数を最低限に留められたのでしょう。成果を望むのであれば警察力の導入は正当なもので、節度あるものでなければなりません。

・多くの人は宗教が原因だと語っています。むしろ、今回の場合にはほとんど影響はないと思います。むしろ恵まれない地区での重大な社会的な危機感によるものです。特に若者の「集団」が、それぞれの住む地区で、ラジオやテレビの報道だけを横のつながりとして騒ぎを起しているようです。それはマルセイユ市のように、移民の人々が多く住む都市では、大きな被害が出ていない事からも理解できます。
 不完全な教育、親の権威の不在、そして働く事が出来ないという、社会的な危機感を表現しているのです。ですから経済や社会に対する要求はあっても、宗教やアイデンティティーに関する要求はないのです。

・このようにこの問題は、長いスタンスであらゆる要因を含めて解決しなければならないので、困難なのです。そこで、首相は優秀な若者を奨励するインターンシップや学校制度の強化の必要性を説いています。ブログをご覧になった方が「学校を一つ作れば、刑務所を一つ閉めることができる」というビクトル・ユーゴーの美しい言葉を引用されました。全く、同感です。

・暴動は沈静傾向にあります。そして地域は都市部の郊外に限られています。経済活動を脅かすものではありません。いかなるインフラ整備も影響を受けていません。観光地も全く安全で、何ら心配はありません。ですから、観光目的でフランスに出かけられる方は危険に身をさらされるような事は一切ありません。


駐日フランス大使
ベルナール・ド・モンフェラン

  • Violences urbaines en France

Mon blog sur les violences urbaines en France a reçu beaucoup de commentaires. Je voudrais préciser plusieurs points :

- Le Gouvernement français est très attentif à réagir avec fermeté, mais surtout en respectant la légalité et le principe de modération. C'est en partie à cause de cela que le pire a été évité en matière de violence et que le nombre de victimes a été heureusement limité. Pour être efficace l'usage de la force publique doit être légitime et modéré.

- Beaucoup parlent de religion. Je crois que celle-ci n'est guère intervenue dans ces événements. Ceux-ci son essentiellement le fait d'un malaise social important dans les quartiers défavorisés. Le fait que les violences soient causées par des "bandes" de jeunes par quartier, sans guère de lien entre eux, autre que l'information entendue à la radio ou vue à la télévision, tend à le prouver. De même, il est intéressant de souligner qu’une ville comme Marseille, avec sa forte proportion de population d’origine immigrée, a connu très peu d’incidents.
Le malaise social a pour principale origine le manque de reconnaissance, une éducation incomplète, une autorité parentale défaillante et un manque de débouchés professionnels. Il se traduit par des revendications économiques et sociales, mais on ne constate pas de revendication de type religieux ou identitaire.

- C'est pour cela qu'il est si difficile de résoudre ce problème parce qu'il faut agir sur tous les facteurs en même temps et sur une longue durée. Le Premier Ministre a insisté sur la nécessité de créer davantage d'internats d'excellence et de renforcer le réseau scolaire. L'un des lecteurs a rappelé la belle phrase de Victor Hugo "ouvrez une école, vous fermerez une prison". Il a profondément raison.

- Les violences sont en diminution. Elles ne concernent que des quartiers précis à la périphérie des villes. Elles ne portent pas atteinte à l'activité économique. Elles ne menacent aucune infrastructure. Elles n'ont actuellement aucune influence sur les lieux touristiques qui sont très sûrs, de sorte que la sécurité personnelle des touristes se rendant en France n’est pas menacée..

Bernard de MONTFERRAND

Les problèmes des banlieues françaises

Depuis quelques jours de nombreux jeunes français dans des banlieues difficiles ont lancé un mouvement de violence qui s'exprime par l'incendie de nombreuses voitures. Ces manifestations ont beaucoup surpris les Français par leur ampleur. Ils savaient que de telles choses pouvaient arriver aux Etats-Unis et en Angleterre ; ils constatent que ce mal des banlieues est aussi possible chez eux. Il faut essayer de comprendre ce mouvement et de voir quelles solutions peuvent lui être apportées.

D'abord constatons plusieurs points :

  • il ne s'agit pas de violences à caractère ethnique ou religieux, même si ces manifestations se déroulent dans des quartiers à forte proportion de musulmans. D'ailleurs les autorités musulmanes ont appelé au calme.
  • il ne s'agit pas non plus d'un mouvement à caractère révolutionnaire animé par une idéologie. Beaucoup d'observateurs analysent ces comportements comme un rite de passage presque autant qu'un signe de grave mécontentement devant une situation qui laisse ces jeunes à l'écart du marché de l'emploi et donc de la reconnaissance sociale.

Face à une telle situation, le gouvernement français a engagé une action résolue :

- Faire respecter l'ordre public et la loi. Le Premier Ministre a indiqué que "la violence n'était pas la solution". Il a constaté que "des riverains, des parents, dans les cités, en appellent à la raison, cherchant à faire comprendre aux plus jeunes les risques qui existent". Pour éviter des dégradations supplémentaires, d'importantes forces de police ont été déployées et les procédures de justice seront accélérées.

- Engager une action résolue en faveur de l'emploi pour que ces jeunes puissent obtenir du travail. Le Premier Ministre a créé un nouveau contrat de travail pour faciliter l'embauche dans les petites et moyennes entreprises, en particulier dans les services. D'autres initiatives sont attendues.

- Développer le dialogue et l'action sociale. Le Premier Ministre a souligné que toute solution aux problèmes de ces jeunes passait par "la fermeté", mais aussi par "le respect et l'action". Respect pour rester fidèle aux idéaux d'une "République ouverte, fraternelle et de l'égalité des chances". Action pour aider les associations locales et les écoles de quartier, mais aussi pour rénover des logements souvent trop anciens et dégradés.

Le Premier Ministre parlera ce soir aux Français pour leur exposer ses projets.

Bernard de MONTFERRAND

パリ郊外で起きたこと

数日前から大勢のフランスの若者が問題を抱えている地域で、たくさんの車を燃やすという暴力行為を繰り返しています。事態が大きくなるにつれ、フランス人の誰もが驚きを隠せません。このようなことはアメリカやイギリスで起きうると理解していましたが、まさか国内で発生しようとは思ってもいなかったのでしょう。原因が何なのか、そしてどうすれば良いのかを考える必要があります。

まずは現実を見てみましょう。
・たとえイスラム教徒が多い地域が対象になっていても、これは民族や宗教が発端となったものではありません。特にイスラム教の指導者達は冷静になるよう呼びかけています。
・これは一つのイデオロギーに裏打ちされた革命的なものでもありません。むしろ、労働市場から遠ざけられた結果、社会的に認めてもらえない若者達が一つの通過点として、自分達の大きな不満を爆発させているのだと、多くの観察者は分析しています。

このような状況を前に、フランス政府は断固とした行動を取っています。
治安と法を尊重させる。「暴力は解決にならない」と首相は示しています。また「理性を取り戻すよう、そしてこのような行動に出ることがいかに危険であるかを近隣の者や親が説こうとしている」と状況について語っています。事態をさらに悪化させないように、警察が導入され、法的手続きが早急に進められています。
・若者達が職に就けるよう、雇用を促進するためのしっかりとした行動を取る。首相はサービスを中心とした中小企業で雇用を促すべく、新しい雇用形態を導入しました。
労使交渉や社会的行動を発展させる。首相は若者が抱える問題を解決
するには「毅然とした態度」が必要ではあるものの、「尊重と行動」を
伴なうものでなかればならないと強調しています。「オープンで、博愛主義を大切にした、誰にでも雇用のチャンスが与えられる共和国」という理念に忠実であるがための尊重。地域の団体や学校、そして古くなりすぎて、修繕を要する住居に対する行動。

今夜、首相はこれらの計画をフランス国民に説明します。


駐日フランス大使
ベルナール・ド・モンフェラン

La mode et nous

J'ai remis, hier soir, une haute distinction française à Yohji Yamamoto, l'un des plus grands couturiers japonais qui, depuis 1981, présente ses collections à Paris. Beaucoup de créateurs japonais célèbres, comme Hanae Mori, Kenzo ou Issey Miyake, l'avaient fait avant lui, mais ils se présentaient comme des maisons françaises. Lui s'est présenté d'emblée comme un grand couturier entièrement japonais. Au début, sa mode a profondément choqué, puis elle a séduit la jeunesse, car elle est à leur image : fonctionnelle, à la fois déstructurée et taillée avec des lignes très précises, à la fois austère avec un usage "essentiel" du noir et du blanc et avec des pointes de couleurs très fortes. C'est une mode qui abolit les frontières entre "l'habillé" et les vêtements de tous les jours.

J'ai souligné combien un grand couturier "parle" à nos sociétés et les exprime. La jeunesse française connaîtrait moins bien le Japon d'aujourd'hui sans Yohji Yamamoto.

Bernard de MONTFERRAND

ファッションと私達

昨日、1981年から継続してパリでコレクションを発表しているデザイナーの山本耀司さんにフランスの権威ある勲章をお渡ししました。それまでにも森英恵さん、高田賢三さん、そして三宅一生さんなどがコレクションを発表していましたが、いずれもフランスのメゾンとしての参加でした。ところが山本耀司さんは純然たる日本のクリエーターとして自らの作品を紹介しました。当初、そのコレクションは人々に深い衝撃を与え、次に若い世代を魅了しました。つまり、機能的で、無構造のようでありながらも正確なラインで裁断され、エッセンシャルな黒と白を使用することで冷たい雰囲気ながら、強い色をほんの少しアクセントにしている部分が彼らのイメージと一致したのでしょう。同時に「正装」と普段着の境を取り払ったファッションです。

叙勲式の席で偉大なデザイナーは社会に語りかけ、表現するのだと強調しました。フランスの若者は、山本耀司さんがいなければ、これほどまでに今の日本を理解できなかったでしょう。

駐日フランス大使
ベルナール・ド・モンエラン

L'excellence dans la gestion des entreprises

J'ai reçu à la Résidence de France, il y a quelques jours, les anciens élèves d'H.E.C. (Ecole des Hautes Etudes Commerciales) qui travaillent au Japon. Ils sont plus de 170. Le Directeur des Etudes d'H.E.C., M. LEERSNYDER, était présent.

J'ai souligné à cette occasion combien les écoles de gestion françaises étaient remarquables. Selon le classement des M.B.A. (Masters Business Administration) par le Wall Street journal, H.E.C. arrive au 4ème rang mondial. Selon le classement européen du Financial Times, H.E.C. arrive au premier rang et l'ESSEC (Ecole Supérieure des Sciences Economiques et Commerciales) arrive au second rang. Sur les 27 premières écoles européennes de gestion, 7 sont françaises et 5 britanniques.

La grande qualité de ces formations explique les remarquables performances des grands groupes français. Sur les 100 premiers groupes européens, trente deux sont français. Cette proportion est beaucoup plus forte que ce que représente l'économie française en Europe.

La plupart de nos écoles de Commerce et de gestion ont des accords avec des universités japonaises. Ceux-ci permettent de nombreux échanges d'étudiants. Les grands groupes français et japonais ont de plus en plus besoin de jeunes qui ont une telle formation internationale.

Bernard de MONTFERRAND

企業経営における卓越性

数日前、日本で勤務されているフランスHEC経営大学院の卒業生の方々を公邸にお迎えしました。およそ170名以上が現在日本で働いています。教務部長のレルスニダー氏もお越しくださいました。

その際に私は、いかにフランスの経営専門学校が素晴らしいかを強調しました。ウォール・ストリート・ジャーナル紙によるMBA経営学修士)ランキングによると、HECは世界第4位に位置しています。また、フィナンシャル・タイムズ紙による欧州ランキングではHECは第1位、ESSEC(経済商科大学院)は第2位を占めています。ヨーロッパにおける上位27校のうち、7校がフランス、5校が英国の学校です。

経営者養成の優秀さは、フランスの主たる企業グループの素晴らしい業績に表れています。ヨーロッパの上位100グループのうち、32がフランスのグループです。これは、ヨーロッパに占めるフランス経済の規模をはるかに上回る比率です。

フランスの商科・経営専門学校のほとんどが、日本の大学と協定を締結しており、その枠組みの中で学生交流が盛んに行われています。こうした国際的な教育を受けた若者は、これからもより一層、フランスと日本の企業グループに必要とされるでしょう。


駐日フランス大使
ベルナール・ド・モンフェラン